Buscar este blog

Áreas

miércoles, 24 de octubre de 2012

¡Historias de terror!

¡Hola a todos!

Esta vez nos encontramos para ver historias de terror.
La idea es ver unos cortos, a modo de inspiración, y luego inventar nuestra propia historia.


Algunas cosas que deberíamos tener en cuenta para que nuestro relato nos ponga los pelos de punta (1) son:
La creación del ambiente (dónde suceden los hechos, la hora del día en la que suceden, etcétera).

Los personajes (qué o quiénes te inspiran miedo, ¿cómo son en su aspecto físico y anímico? ¿cuáles son sus intenciones?).

Las acciones (¿cuál es la acción principal? ¿qué les sucede a los protagonistas? Recordá que las alternancias de Pretérito Imperfecto, Indefinido y Pluscuamperfecto nos orientan en la historia).

En ocasiones cambiar los estereotipos de personajes y espacios de terror pueden dar un buen efecto. Por ejemplo: Una clase de español a plena luz del día puede no generar miedo (¡o sí y mucho!), pero ¿qué sucedería si mi profesora de español es en realidad un zombi que quiere comernos el cerebro y para eso nos prepara enseñándonos los verbos?.

¡Espero con ansias leer esos relatos de miedo! 
¡Qué los disfruten!



El Espectro del Bosque (Adrian Borghi - Argentina)





El músico y la muerte (Lubomir Benés - Checoslovaquia)



La dama y la muerte (Gracia, Vargas, Porcel- España)


El asesino de la cuchara (Richard Gale - EEUU) 



¡Pongan los subtítulos en español!


(1) Poner los pelos de punta: Es una expresión que se utiliza para expresar que algo produce mucho miedo. La expresión indica que cuando tenemos miedo, nuestros vellos (los pelos del brazo) se erizan y se levantan, es decir se ponen de punta.

jueves, 30 de agosto de 2012

¡Se me lengua la traba, se me traba la lengua!

¡Hola a todos!

Vamos a asumir una nueva dificultad en nuestro camino de aprender español. Como ya hablamos en clase, los trabalenguas son uno de los juegos preferidos de los chicos hispano-parlantes en sus ratos libres.

Para nosotros presentan un desafío muy particular porque nos ayudarán a relajar los músculos que usamos para pronunciar. 

Como ustedes ya saben, no todos tenemos los mismos hábitos articulatorios. Esto quiere decir que gran parte de las diferencias de pronunciación entre los compañeros que hablan japonés, inglés o francés  tiene que ver con los músculos que usamos para generar sonidos.

¡A ver quien es el mejor trabalengüista del grupo! Y el que bien trabalengüice buen trabalengüizador o trabalengüizadora será!



Doña Trico Tricotosa                                                             El cloro no aclara
tricotaba sin parar                                                                  la cara del loro con aro de oro
con su triqui triqui traque                                                     claro que el cloro aclara
con su triqui triqui tran                                                          el aro de oro en la cara del loro.
tricotaba Tricotosa
tricotaba sin parar.


Dijo un jeque de Jerez
con su faja y traje majo
"Yo al más guapo el juego atajo
que soy jaque en ajedrez".


Pedro Pablo Pérez Pereira                                                          Yo pregunto preguntas
pobre pintor portugués                                                                 bien preguntadas
pinta preciosos paisajes                                                             para no preguntarlas
por poca plata                                                                                de puro preguntón.
para poder pasear en París.

Treinta y tres tramos de troncos
trozaron tres tristes trozadores de troncos
y triplicaron su trabajo 
trozar tramos de troncos.


¡Ingéniatelas ingeniero!                                                            Junto al junco del juncal
Si eres ingenioso                                                                       se juntaron los jumentos
en lugar de ingenuo                                                                  José Juan los fue a buscar
pronto llegarás a ser                                                                 junto al junco del juncal
un genuino ingeniero.                                                              profirieron juramentos.


¡Ahora veamos los que ustedes inventaron!

Rosa respira raramente fuerte
Pero ahora la mujer respira de rabia
porque su marido Raúl ronca como un rinoceronte
mientras ella trata de dormir
(Catherine - Canadá)
La rata se llama Roberto roía su comida rápido
La comida era rábano, rajas, repollo 
y carne de res con un refresco
(Raven - Estados Unidos)



En el mes de junio, un jueves, el joven joyero
juzgaba al jurista Juan cuando juega con su jamón
durante el juzgado. No podía justificarse justamente
con el jefe en este lugar.
(Myriam - Canadá)

A José el jardinero le gusta jugar fútbol en julio ,
en su jardín después de hacer jardinería.
José bebe jugo de naranja y habla jerga.
Además José es muy jubiloso con personas  juerguistas.
(Emily- Estados Unidos)




A Rosa, la hermana de Roberto,
le gusta su amigo Rodrigo.
A Rodrigo no le gusta Rosa
porque a Rodrigo le gusta Ramona
A Ramona no le gusta Rodrigo
porque le gusta a Roberto
Pero a Roberto no le gusta Ramona
¡Porque le gusta Roxana!
(Kaela - Estados Unidos)

Roberto reza por su amigo ruso 
y Jorge jura no hacer jodas.
El perro de Raúl tiene el rabo largo.
Un gato gordo golpea a otro gato.
Un joven jovial juega al fútbol con José.
(Toshikazu- Japón)


Julián juega en el jardín con las jirafas.
Pero a las jirafas no les gusta jugar en el jardín
los jueves en julio. Sólo les gusta los jueves en junio.
(Kaitlyn - Canadá)


Raúl rimpió la radio que compré ayer.
A Raúl le robaron el reloj que le compró
su hermana Raquel.
(Narimi -Japón)

martes, 12 de junio de 2012

¡Qué difícil es hablar el español!

¡Bienvenidos a Argentina!

Sé que estarán pasando muchas cosas por su cabeza ahora. 
Una de ellas puede ser ¡QUÉ DIFÍCIL ES HABLAR EL ESPAÑOL!
Seguro se encontrarán con expresiones, palabras que nunca escucharon o que oyeron en otros contextos.
El video a continuación es una muestra de lo dispuestos que estamos los hispanoamericanos a reírnos de nosotros mismos.
La canción es una muestra fiel de los cambios en el slang de cada país (y de las confusiones que esto puede traer), pero les puedo asegurar: ¡TODOS LOS QUE HABLAMOS ESPAÑOL NOS ENTENDEMOS!
¡Espero que no se den por vencidos y sean parte de esta gran comunidad!

¡Ahí va!

¡Qué difícil es hablar el español!


(Juan Andrés y Nicolás Ospina)

Yo viaje por distinto países,
conocí las más lindas mujeres,
yo probé deliciosa comida,
yo bailé ritmos muy diferentes.


Desde México fui a Patagonia,
y en España unos años viví,
me esforcé por hablar el idioma,
pero yo nunca lo conseguí…


¡Qué difícil es hablar el español!
porque todo lo que dices tiene otra definición.
¡Que difícil entender el español!
si lo aprendes, ¡no te muevas de región!

¡Que difícil es hablar el español!
porque todo lo que dices tiene otra definición.
¡Que difícil es hablar el español!
Yo ya me doy por vencido para mi país me voy.


Yo estudiaba el castellano cuando hacia la secundaria,
de excursión de promoción nos fuimos para las Islas Canarias.
En el viaje comprendí que de español no sabía nada,
y decidí estudiar filología hispana en Salamanca.


Terminada la carrera yo viajé a Ciudad de México,
sentía que necesitaba enriquecer mi léxico.
Muy pronto vi que con el español tenía una tara,
y decidí estudiar otros tres años
en Guadalajara.


Cuatro meses en Bolivia,
un post grado en Costa Rica,
y unos cursos de lectura con un profesor de Cuba.
Tanto estudio y tanto esfuerzo, y al final tu ya lo ves:
ESTE IDIOMA NO SE ENTIENDE
NI AL DERECHO NI AL REVÉS!


¡Qué difícil es hablar el español!
porque todo lo que dices tiene otra definición.
¡Qué difícil es hablar el español!
yo ya me doy por vencido para mi país me voy.


En Venezuela compré con mi plata una camisa de pana,
Y mis amigos me decían ‘Ese es mi pana, ese es mi pana!’
Y en Colombia el porro es un ritmo alegre que se canta,
pero todos me miran mal cuando yo digo que me encanta.


Los chilenos dicen cuando hay algo lejos “que está a la chucha”,
y en Colombia el mal olor de las axilas “es la chucha”,
mientras tanto en Uruguay a ese olor le dicen ‘chivo’,
y el diccionario define al chivo como a una ‘cabra con barbuchas’.


Y cambiando una vocal la palabra queda “chucho”,
y “chucho” es un perrito en Salvador y Guatemala.
Y en Honduras es tacaño, y a Jesús le dicen Chucho,
con tantas definiciones, ¡¿cómo se usa esa puta palabra?!


Chucho es frío en Argentina,
Chucho en Chile es una cárcel,
Chucho en México si hay alguien,
con el don de ser muy hábil.


El chucho de Chucho es un chucho ladrando,
y por chucho a Chucho lo echaron al chucho,
el Chucho era frío y lo agarró un chucho
-“Que chucho”- decía,
-“extraño a mi chucho”.


¡Qué difícil es hablar el español!
porque todo lo que dices tiene otra definición.
¡Qué difícil entender el español!
yo ya me doy por vencido para mi país me voy.


Comencé por aprender los nombres de los alimentos,
pero fríjol es ‘poroto’ y ‘habichuela’ al mismo tiempo.
Y aunque estaba confundido con lo que comía en la mesa,
de algo yo estaba seguro,
un ‘strawberry‘ es una fresa.


Y que sorpresa cuando en México a mi me dijeron ‘fresa’
por tener ropa de Armani y pedir un buen vino en la mesa.
Con la misma ropa me dijeron ‘cheto’ en Argentina.
-“Cheto es fresa yo pensé”-, y pregunté en el mercado en la esquina:
-“Aquí están buenas las chetas?”-, y la cajera se enojó.
-“Andate a la re (peep) que te remil parió!”


Y -“Fresas, parce”- me dijo un colombiano mientras
vió que yo mareado me sentaba en una silla.
-“Hermanito no sea bruto, y apúntese en la mano:
En Buenos Aires a la fresa le dicen frutilla”.


Ya yo me cansé de pasar por idiota
digo lo que a mí me enseñan y nadie entiende ni jota
y si “ni jota” no se entiende pues pregunte en Bogotá.
Yo me rindo, me abro,
me voy pa’ Canadá!


Un ‘pastel’ es un ‘ponqué’, y un ‘ponqué’ es una ‘torta’
y una ‘torta’ ¡el puñetazo que me dio una española en la boca!
Ella se veía muy linda caminando por la playa
Yo quería decirle algún piropo para conquistarla.
Me acerqué y le dije lo primero que se me ocurrió,
Se volteó, me gritó, me escupió y ¡me cacheteó!


-‘Capullo’- yo le dije, porque estaba muy bonita.
y si capullo es un insulto, ¡quién me explica la maldita cancioncita?
(lindo capullo de alelí, si tu supieras mi dolor,
correspondieras a mi amor, y calmaras mi sufri fri fri fri)


Sufrimiento es lo que yo tengo,
y por más que yo me esfuerzo yo a ti nunca te comprendo.
Ya no sé lo que hay que hacer,
para hacerse entender,
y la plata de mis clases no quisieron devolver.


Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el español,
Yo ya me doy por vencido para mi planeta me voy.


En España al lìquido que suelta la carne la gente le dice ‘jugo’,
Por otro lado en España al jugo de frutas la gente le dice ‘zumo’.
Me dijeron también que el sumo pontífice manda en la religión,
y yo siempre creí que un sumo era en gordo en tanga peleando en Japón.


Conocí a una andaluza, se llamaba Concepción
Su marido le decía “Concha de mi corazón”.
-“Vámonos para Argentina, le dije en una ocasión”.
-“Yo lo siento pero si me dices ‘concha’ creo que allá mejor no voy.”
-“Pero Concha que te pasa, si es un muy lindo país,
hay incluso el que compara Buenos Aires con Paris.”
-“De mi apodo allá se burlan de la forma más mugrienta
y siempre hay cada pervertido que de paso se calienta”.


Y con tantos anglicismos todo es más complicado
si traduces textualmente no tienen significado:


-“I will call you back”-,
te diría cualquier gringo,
-“Yo te llamo pa trá”-,
te dicen en Puelto Lico!


Y ‘ojos’ es ‘eyes’, ‘ice’ es ‘hielo’, ‘yellow’ el color de la yema del huevo!
‘Oso’ es ‘bear’, y ‘ver’ es ‘see’,
‘Si’ es una nota que en inglés es ‘B’…


Y aparte ‘B’ es una ‘abeja’ y también es ‘ser’,
y ‘Sir’ Michael le decía a mi profe de inglés.


Y el que cuida tu edificio es un ‘guachiman,’
y con los chicos de tu barrio sales a ‘hanguear’.
Y la glorieta es un ‘romboy’,
y te vistes con ‘overol’.


¡¿Porqué tiene que ser tan difícil saber como diablos hablar español?!


No es que no quiera, perdí la paciencia
¡la ciencia de este idioma no me entra en la consciencia!
yo creía que cargando un diccionario en mi mochila,
y anotando en un diario todas las palabras que durante el día aprendía,y leyendo, viajando, charlando, estudiando
y haciendo amigos en cada esquina
y probando todo tipo de comida y comprando enciclopedias y antologías,


YO PENSE QUE APRENDERÍA
Y QUE CON FE LO LOGRARÍA
¡¡¡MIS ESFUERZOS FUERON EN VANO!!!!


Yo creía que hablaría el castellano pero YA NO (no no no no)…


Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición


“En Chile polla es una apuesta colectiva, en cambio en España es el pene. Alguna gente en México al pene le dice pitillo, y pitillo en España es un cigarrillo y en Venezuela un cilindro de plástico para tomar las bebidas. El mismo cilindro en Bolivia se conoce como pajita, pero pajita en algunos países significa masturbacioncita, y masturbación en México puede decirse chaqueta, que a la vez es una especie de abrigo en Colombia, país en el que a propósito una gorra con visera es una cachucha, cuando cachucha en Argentina es una vagina, pero allá a la Vagina también le dicen Concha, y Conchudo en Colombia es alguien descarado o alguien fresco, y un fresco en Cuba es un irrespetuoso! YA ESTOY MAMADO!”


-¿Pero ‘mamado’ de qué?
¿Mamado de borracho?
¿Mamado de chupeteado?
¿Mamado de harto?


…This is exhausting…


¡¡¡Yo ya me doy por vencido,
Para mi país me voy!!!

domingo, 10 de junio de 2012

¡ATENCIÓN! Karaoke en proceso

¡Hola a todos!
Bienvenidos a esta parte de Español Avanzado. 
Desde acá y con el proyecto de representación teatral vamos a trabajar en nuestra pronunciación.
Seguramente ustedes ya saben qué sonidos les resultan más difíciles. La idea es que a lo largo del cuatrimestre podamos practicarlos, articularlos, repetirlos, grabarnos, escucharnos y ¡lo que sea que se les ocurra para que esto funcione!


¡Espero que se diviertan!


Latinoamérica - (Calle 13 -Puerto Rico)







Oda Docta (Marcos Luc - Córdoba)









  Córdoba va (Posdata, Córdoba)





Soy cordobés (Rodrigo Bueno, Córdoba)












Setentistas (Attaque 77, Argentina)












El detalle (La Missisippi, Argentina)












Pupilas Lejanas (Fabiana Cantilo y Kevin Johansen, Argentina)











Mano a Mano (Adriana Varela, Argentina)










Tú sin mí (Dred Mar I, Argentina)











Tu cárcel (Los Enanitos Verdes, Argentina)






Mac Guevara´s o Che Donald´s (Kevin Johansen, Argentina)









Pasemos a otro tema (Andrés Calamaro, Argentina)







El tiempo me enseñó (Tabaré Cardozo con Canario Luna, Uruguay)








Ruleta (Los Piojos, Argentina)







 Mal Bicho (Los Fabulosos Cadillacs, Argentina)








Clandestino (Manu Chao, Francia / España) 







Los dinosaurios (Charly García, Argentina)








11 y 6 (Fito Páez, Argentina)






Seguir viviendo sin tu amor ("Flaco" Spinetta, Argentina)








De música ligera (Soda Stereo, Argentina)








lunes, 31 de octubre de 2011

"Vivir en la calle Conesa" Segundo semestre 2011 - UBP

Hola a todos! 
Acá está la otra parte de los videos que habíamos trabajado en clase. Los criterios son los mismos que están especificados en "Estimados Alumnos".
¡Espero que les sea útil!

Mallory (EEUU) Tiffany (EEUU)

Neal (EEUU) Nivaldo (Brasil)

Marika (Japón) Amie (EEUU)

Dani (EEUU) Carrie (EEUU)

Chelsea (EEUU) Wales (EEUU)

Caroline (Brasil) Stephanie (EEUU)










lunes, 24 de octubre de 2011

Escribir en español

¡Hola gente!


Estuve navegando en una página que me gusta mucho. Aunque Imaginaria se especializa en LIJ, este artículo puede resultar muy útil para aquellos que están aprendiendo español. 
Es una entrevista  muy interesante con María M. García Negroni. Puede resultar una buena recomendación de un material que es de cabecera para los que nos dedicamos a la corrección de textos y a la docencia del español.
Ahí va:


Escribir en español: entrevista con M.M.García Negroni



"Estimados alumnos" Segundo semestre 2011 -UBP-

Hola a todos!
Acá están los últimos videos de "Estimados alumnos". Me gustaría que los vean y se presten mucha atención.
Sé que es una tarea difícil porque probablemente les falten herramientas para auto-evaluarse,
pero¡les aseguro que es un excelente ejercicio!
Acá les dejo también los criterios con los cuales los profes evaluamos el desempeño de nuestros alumnos en la expresión oral. Es para que los tengan en cuenta cuando se vean.
Les recomiendo que se escuchen, lean el texto y marquen o anoten todas las diferencias o dificultades que puedan ver. Sería bueno si algún hablante nativo pudiera ver el video con ustedes y hacer alguna recomendación. Esto nos permitirá saber más sobre las problemáticas de pronunciación que tenemos.


CRITERIOS DE EVALUACIÓN DE LA EXPRESIÓN ORAL


Gramática: ¿Cometo errores? ¿Son muy frecuentes? ¿Con algún verbo en particular? (con los irregulares, por ejemplo).
Interacción comunicativa: Mi diálogo ¿es fluido o interrumpido? ¿me trabo con palabras o expresiones? ¿cuáles? ¿respondo a mi compañero/a de manera natural?
Coherencia y cohesión: ¿Es claro el diálogo? ¿Uso y respeto los conectores del texto? En la expresión oral: ¿Manejo los tiempos, el volumen, la articulación de las palabras para que se entienda el mensaje? ¿Puedo mejorarlo? ¿Cómo?
Fonética: ¿Se comprende lo que digo? ¿Hay posibilidad de confundir las palabras? (Ej: dolar / dolor)  ¿Con qué sonidos tengo mayores dificultades? ¿Cómo puedo mejorarlo?


¡Que se diviertan!
                                                Stephanie y Amie (E.E.U.U)

Marika (Japón) y Caroline (Brasil)
  


Lena (Alemania) y Raissa (Brasil)

Neal y Mallory (E.E.U.U)

Wales y Tiffany (E.E.U.U)



Carrie y Dani (E.E.U.U)

Chelsea y Wales (E.E.U.U.)